«Фатима» заговорит по-осетински (Газета “Пульс Осетии” № 33 от 10.08.2019 года)

В 1958 году к 100-летию со дня рождения Коста Хетагурова на студии Грузия-фильм режиссерами Владимиром Валиевым и Ираклием Тархнишвили по сценарию Сико Долидзе был снят художественный фильм «Фатима». Он пользовался огромным успехом во многих странах мира. Дублированная версия на осетинском языке хранилась в фильмотеке «Грузия-фильм», однако материалы сгорели во время пожара. По сути интерес к фильму никогда не прекращался. Идею сделать дубляж на осетинском языке к 160-летию Коста Хетагурова внес известный кинорежиссер Рафаэль Гаспарянц. Инициатива была одобрена, и в ГТРК «Алания» приступили к работе совместно с Союзом кинематографистов. Республика получила цифровую копию вышеупомянутого фильма из фонда Госфильмотеки России. По распоряжению директора филиала ГТРК «Алания» Тимура Кусова была создана творческая группа. Руководителем проекта был назначен Рафаэль Гаспарянц, режиссером – Аким Салбиев. Вся творческая группа хорошо знает технологию дубляжа. После переговоров с дочерью режиссера Сико Долидзе – Кетэван Долидзе, наследницей по закону об авторских правах, было получено разрешение на дублирование. Дублирование фильма отличается от перевода. Дубляж является творческим процессом, разновидностью озвучивания, предусматривающей изготовление речевой фонограммы фильма на другом языке. Смысловое содержание должно соответствовать переводу оригинального звукового сопровождения. Оригинальная речевая фонограмма заменяется новой. Она должна совпадать не только длительностью фраз, но и артикуляцией актеров с новым текстом. Дублирование фильма – целая наука. «Артист должен войти в состояние героя на экране и передать свои эмоции зрителю. Слово должно совпадать с артикуляцией. На разных языках артикуляция разная. Нужно попасть в текст, и на экране говорить с персонажем синхронно», – говорит Рафаэль Гаспарянц. Прошли пробы озвучивания. Ассистент режиссера Жанна Рамонова отметила, что сегодня мало актеров с достаточным знанием осетинского языка. Он должен быть и литературным, и понятным для зрителя. Не менее важным фактором является актерское мастерство. У многих актеров отсутствуют навыки дубляжа. Определенная трудность состоит и в подборе голосов. Жанна не назвала дублеров фильма. «Пусть это будет загадкой для зрителя», – сказала она. В планах творческой группы – создание тиража вышеупомянутого фильма на дисках. Кроме того, Р. Гаспарянц выдвинул новую идею – продублировать на осетинском языке ранее снятые фильмы об Осетии и осетинах. А таких фильмов около десятка: «Сюрприз», «Семейная драма», «Ах, любовь» и др. Таисия Григорьева

Комментарии

Комментарии к данной статье отсутствуют

Добавить свой комментарий

Ваше имя:
Код:
Комментарий: