Устаревшие, малоупотребительные дигорские слова и выражения (Газета “ПО” № 44 от 07.11.2018 г.)

Беседуя с людьми старшего поколения, можно узнать не только об их жизни, но и о том, какие слова и выражения они употребляли.
Например, Хутиева (Тускаева) Раиса Тимофеевна (1910 г. р., уроженка с. Мусгъæу – ст. Ново-Осетинская) рассказывала, что одностаничники имели как бы вторые фамилии, происходящие от имен отцов и не только (данный список был написан ею, есть неразборчивые буквы, поэтому здесь возможны ошибки).
– Бегаев Сергей (Лиза) – Хабуртетæ;
– Бичераховы ¬– Бицъотæ, Майрæнсаутæ;
– Гуржибековы – Ганкъатæ;
– Гацунаев Николай – Черешкетæ;
– Гацунаева Вера – Цъæхцæштитæ;
– Гичкаевы – Уагæнæстæ;
– Карабугаев Николай – Барабантæ;
– Лотиевы – Банетæ (Банитæ);
– Машуковы (переехали из Кабарды) – Елистатæ;
– Рубасов Георгий – Миттитæ;
– Сабеев Габодти – Чикатæ
– Тускаев Гастан, Лазарь (сын) – Дретæ;
– Тускаев Бета, Джимо, Балодти – Гузойтæ (Дигузойтæ);
– Тускаев Тимофей – Кишутæ (Чишутæ);
– Тускаева Зара – Гаджигалтæ;
– Тускаева Вера, Оля – Гузантæ;
– Цаллаговы – Къаболтæ и др.
А по словам Казбека Магометовича Тускаева (1927 г. р., уроженец с. Чикола) выражения, которые ныне применяют как бранные, имели совсем другой смысл:
«исмурутт æй» означало «исгъæздуг æй» – разбогател;
«ма мæ гезæ» означало «ма мæ хъор кæнæ» – не мешай мне.
В их доме невеста (мать Казбека) свекра (с которым по обычаю она не разговаривала) называла Баба; мужа называла не Мæхæмæт, а Гæмæти; фамилию Тускаев заменяла словом Мне; свекровь называла – Нана, Даччи и др.
Будаева (Базиева) Ольга Ханазаевна (1928 г. р., уроженка с. Стур-Дигора), пополнившая дигорско-русский словарь (около 1800 слов) и сегодня, продолжая эту работу, отмечает, что жители Стур-Дигоры говорили неспешно, негромко, мягко, а в с. Задалеск и с. Дзинага говорили громче, иногда одно явление в разных селах обозначали разными словами:
– «кæтæ» («уартæ кæти буни фæууайуй») говорили в Стур-Дигоре про жилой дом, расположенный над уличным проходом, а в с. Задалеск это обозначали словом «царгун» («царгуни буни уаргæ нæ кæнуй ‘ма уоми гъазæн»);
– «халхæссæн» (тæскъæ) от халæ/нить – плетеная корзина для сена, соломы, травы и др.;
– «йердо» (цайрон къæразæ) – окно (раньше делали из кожи животных) и для дымохода;
– «уатфехсуд» – от слов уат/постель и фехсуйун/изнашиваться, так говорили о лежачих больных;
– «гобангоц» – от слов гобан/матрас и гоц/переселяться, так говорили о тех, кто часто менял место жительства;
– «гæллеугъос» – вислоухий, так называли свинью;
– «хъуæцмæцæуæг» – так говорили про любителей выпить (пьяниц), т. е. приходящий на дым от варки араки.
– «æвецуг» – æдзæуæг – непосещаемое, отдаленное место («гъæу æвецуг рауæн æй», «над æвецуг иссæй»);
– «хъæндзæргæс» – раньше, у богатых, наемный сторож, охранявший их имущество и территории;
– «ноздиуалæ» – æнæуод, æдзæллаг сувæллон – слабый, немощный ребенок, младенец, а «еппард», наоборот, здоровый, шустрый, развитый ребенок;
– «æдæуагæ» – («æдæуагæ уотæ адтæй») – подтверждение правоты.
Из увлекательных рассказов Гамаевой (Хосроевой) Ульяны (1928 г. р., уроженка с. Задалеск), Елджаровой (Бæкъуæлти) Надежды (1930 г. р., уроженка с. Ахсау), Зангионова Георгия (1933 г. р., уроженец с. Дур-Дур), Таутиевой (Гурдзибеевой) Заиры (1940 г. р., уроженка с. Дур-Дур); Дадтеевой (Будаевой) Римы (1940 г. р., уроженка с. Стур-Дигора), Карданова Руслана (1941 г. р., уроженец с. Задалеск) также можно пополнить словарный запас словами:
– «æфсургъ» – первичный, первенец, совсем молодой, юнец;
– «æфсургъ бæх» – совсем молодой, необъезженный конь;
– «адагæ» – русло;
– «æнæфсарæ» (æнæфсарæ загъта) – нецензурщина, мат (нецензурщину сказал);
– «армдæшни» – рукодельник(ца);
– «æрхæ» (æрхæ рацудæй) – сель (сель сошла);
– «æхсæрæцъеу» – лесная завирушка, птица (пояснения орнитолога Юрия Комарова);
– «буйнаг тæфсæ» – волшебный кнут (из войлока, в сказках при ударе этим кнутом творились чудеса);
– «гъолтæ» – так называлась детская игра в альчики;
– «дигорон хуар» – так называли ячмень, выращенный в горах Дигории (4-рядный);
– «дигорон кæрджин» – так называли ячменный чурек;
– «дугушши» – близкий сердцу человек (так ласково могли называть как детей, так и взрослых);
– «зæддаг» – дойное животное: корова, овца, коза, которые на тот момент давали молоко;
– «къæстæн» – деревянное ведро (были 10, 12, 15-литровые, делали их, в основном, из липы);
– «къоппа» – миска;
– «къуту» – плетеная из веток и обмазанная глиной корзина для хранения зерна;
– «сæуæхшед» – утренняя заря, утренняя зарница;
– «сахъара» – плетня из веток, прутьев, обмазанная глиной;
– «талæу» – эпидемия, мор; (в словаре В. Миллера значится как сибирская язва);
– «тъæригъос» – камин, очаг;
– «тохъули» – откормленный, жирный, жертвенный баран (обычно кастрированный ягненком, чтобы набрал больше веса);
– «халтъамадон» – жидкая похлебка, сваренная из воды или молока с добавлением муки (кукурузной, ячменной, пшеничной и др.), особенно пользовалась спросом у кормящих матерей, рожениц, ослабленных и больных;
– «хега» – процесс поджарки (зерна, лепешки, чурека и др.);
– «хулудздзаг инсад» – ячменная мука (из ячменя 4-рядного);
– «хускъаг» – домашние животные, которых не доят (неплодные);
– «чела» – детская игра.
Продолжение следует.
ГУРДЖИБЕТИ Фатимæ

Комментарии

Комментарии к данной статье отсутствуют

Добавить свой комментарий

Ваше имя:
Код:
Комментарий: