Свет пречистый осеннего утра... (Газета «Пульс Осетии» №25, июнь 2018)

По правде говоря, меня всегда удивляли поэты, которые не пишут стихов о любви (О чем же еще, скажите на милость, рассказывать миру не в прозе, а в стихах, если не о самом прекрасном и загадочном чувстве?). Тому прецеденту, когда автор не помещает в свои поэтические сборники любовную лирику, есть, на мой взгляд, два объяснения: либо человек настолько закрыт, так не доверяет читателю, что боится впустить его в свою душу (если этого бояться, то и вовсе не стоит писать стихи), либо он просто не имеет сердца и не способен чувствовать. Третьего, как говорится, не дано.

К счастью, все вышесказанное ни на йоту не относится к поэтессе Наталье Куличенко, чей новый, недавно вышедший сборник стихотворений с изысканным, символичным наименованием «Свет пречистый осеннего утра» (ИПК «Литера», отпечатано ИП Цопановой А. Ю.) открывается любовной лирикой последних лет – стихами глубокими, проникновенными, трогательными, грустными, красивыми, заполненными яркими эмоциями и раздумьями взрослого, умудренного опытом человека о «божественном свете», имя которому Любовь.

Перелистываешь титульные страницы книги стихов (обычно в начале размещают почему-то стихотворения совсем иного содержания) и прямо-таки окунаешься в мир неподдельных чувств, где есть и «свет пречистый осеннего утра», и «фиагдонский закат», и «обрученье сердец средь церковных свечей», и «зима не календарная», а такая, когда «даже в самый жаркий летний день... лежит снегов нетающая тень», а снег, который «то обряжал кусты в манишки, то серебрился при луне», может, оказывается, быть не только вовне, но и внутри.

Грустно, высоко, изысканно и все же... Все же печаль поэта светла («продолжаю тебя любить неправильно и светло»). Потому что любовь выше наслаждения, потому что без боли нет любви и нет развития. Только эта боль должна быть не черной и мрачной, а светлой и сияющей, как у лирической героини Натальи Куличенко, способной, что бы ни случилось, сохранять в душе любовь:

Соломон, усмехаясь, покажет на перстень:
Все, конечно, пройдет! Это знает любой...
Но хотя бы во снах будем всюду мы вместе,
Потому что и там с нами будет любовь.

Подкупает исповедальная тональность стихов, которыми открывается сборник «Свет пречистый осеннего утра».
Надо сказать, что это уже четвертая по счету книга стихотворений поэта, публициста, переводчика, члена Союза писателей России и Российского союза профессиональных литераторов, заслуженного работника культуры РСО-Алания Натальи Куличенко. И она отличается от всех предыдущих еще и тем, что включает не только произведения самой поэтессы, но и ее переводы с осетинского языка стихов Мелитона Казиты, Земфиры Бзыковой, Тенгиза Догузова. Переводы качественные, добротные. Чтобы делать такие переводы, в чем я просто убеждена, требуется особый дар, который у Натальи Куличенко есть.

Переводить стихотворные произведения гораздо труднее, чем может показаться на первый взгляд. Чтобы понять это, достаточно хотя бы раз взглянуть на подстрочник и на то, что вышло в итоге из-под пера переводчика. Переводить – это гораздо сложнее, чем писать собственные стихи. Ведь неслучайно великий переводчик поэтических текстов Самуил Маршак утверждал, что «перевод стихов – высокое и трудное искусство», и даже выдвигал два парадоксальных, но по существу верных положения. Первое – что перевод стихов невозможен. Второе – что каждый раз это исключение.

И таких исключений в сборнике Натальи Куличенко множество. Исключений, делающих для невладеющих осетинским языком близкой и понятной гражданскую, философскую и любовную лирику Мелитона Казиты и Тенгиза Догузова, стихи для детей Земфиры Бзыковой. Душа другого человека, другого поэта прочувствована переводчицей настолько, что она уже не просто рифмует слова, но сама переживает те чувства, в водоворот которых попадает, и на высокой ноте доводит начатое до конца, используя все богатство русского языка и сохраняя при этом весь аромат подлинника.

А по большому счету, Наталья Куличенко расширяет горизонты и пропагандирует творчество осетинских поэтов в лучших традициях советской литературы. Поэтому я очень рада, что совсем недавно, в мае этого года, за свой «многолетний плодотворный труд в развитии осетинского и русского языков» поэтесса была награждена Почетной грамотой Министерства культуры РСО-Алания.

Кстати, в сборнике «Свет пречистый осеннего утра» есть еще и переводы с русского на английский, но это уже переводы стихотворений самой Натальи Куличенко, выполненные поэтом и прозаиком из Баку Тамарой Верескуновой.

Есть в книге также стихотворные посвящения автора народному поэту Кабардино-Балкарии Кайсыну Кулиеву, народному поэту Осетии Ирине Гуржибековой, друзьям и коллегам-библиотекарям из Национальной научной библиотеки, где Наталья Куличенко работает главным библиотекарем и специалистом по связям с общественностью и СМИ.
В юбилейном поздравлении коллегам поэтесса пишет:

Желаем сегодня мы все юбиляру:
Пусть будет ваш праздник прекрасен и ярок,
Пусть ваша душа не стареет вовеки,
Пускай к вам стремятся читателей реки.

Именно эти строки, как вы, наверное, уже догадались, я привела неслучайно. В данном случае написанное Натальей Куличенко вполне можно адресовать и ей самой – юбиляру июня этого года.
Поэтому в заключение хочется сказать только одно: редакция «ПО» присоединяется ко всем поздравлениям. С юбилеем вас, дорогая Наталья Владимировна. Пусть светят вам счастливые звезды и освещают ваш творческий путь!

Ольга РЕЗНИК

Комментарии

Комментарии к данной статье отсутствуют

Добавить свой комментарий

Ваше имя:
Код:
Комментарий: