«Гыццыл принц» (Газета «Пульс Осетии» №20, май 2017)

«Гыццыл принц» — так в переводе на осетинский язык звучит название знаменитой сказки французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Презентация «Маленького принца» в переводе Тамерлана Камболова и Изет Астемировой на осетинский язык состоялась 17 мая в отделе краеведческой литературы Национальной научной библиотеки РСО-А. Книга вышла в издательстве «СЕМ».
С радостью была воспринята новость о том, что на дигорский язык шедевр Сент-Экзюпери перевел Эльбрус Скодтаев и презентация «Минкъи принц» состоится через месяц.

По словам Тамерлана Камболова, «Гыццыл принц» — это первый перевод знаменитой сказки на языки немногочисленных народов России. Всего «Маленький принц» переведен на 300 языков мира. Трехсотый перевод — на арабский. А перевод на осетинский язык стал триста первым!
Ведущая презентации Зара Хозиева предоставила слово «виновнику торжества» Тамерлану Камболову, который рассказал о роли писателя и главного редактора детского журнала «Ногдзау» Музафера Дзасохова, выступившего инициатором перевода этой сказки на осетинский язык.
При переводе пришлось столкнуться со многими стилистическими тонкостями. О том, как удалось сохранить стиль и «держать баланс», Тамерлан Камболов рассказал на примере слова «ягненок», которое во французском оригинале употребляется при помощи ряда синонимов: «мутон» — одно из названий ягненка во французском (мы, женская часть зала, сразу же вспомнили мутоновые шубы).

О том, как важно продолжать и развивать традиции осетинской переводческой школы, говорили доктора исторических наук Руслан Бзаров, Людвиг Чибиров, писатель Музафер Дзасохов и другие.
«Маленький принц» по числу переводов стоит на третьем месте после Библии и Корана.
Отрадно, что наши дети смогут читать эту сказку на родном языке!


Мадина ТЕЗИЕВА

Комментарии

Комментарии к данной статье отсутствуют

Добавить свой комментарий

Ваше имя:
Код:
Комментарий: