Как создавался первый осетинский мультфильм (Газета «Пульс Осетии»№19, май 2016)

— Арсен Амурханович, замечательный подарок детям Осетии сделала ваша кинокомпания «Арсен Студио», выпустив первый осетинский мультфильм, в основу которого положено стихотворение Коста «Кæмæн цы…». Хотелось бы побольше узнать о вашей студии. Как давно она создана?
— Наша студия основана в 2013 году, когда возникла идея создавать национальные фильмы, которые способствовали бы возрождению и сохранению осетинской культуры и языка.
— Почему была интересна именно такая форма поддержки культуры?
— Я любитель хорошего кино и мультипликации. Эти произведения «живут», их можно пересматривать, они не зависят от «здесь и сейчас», как спектакль, выставка, например, которые, кстати, тоже можно запечатлеть на пленке. Экранный продукт наиболее легок в распространении — через телевидение и Интернет он может войти в каждый дом и передать наш посыл большому количеству зрителей.
— Какие творческие проекты в активе студии?
— В 2013 году мы сняли полнометражный национальный музыкальный художественный фильм «Эхо ветра». Были презентации картины, но широкому зрителю мы ее еще не показали. Потом мы участвовали в нескольких совместных с другими студиями кинематографических проектах. А в прошлом году возникла идея создать национальный мультфильм, который мы недавно с радостью представили. Это первая экспериментальная анимационная работа. Надеюсь, она понравилась детям.
— Как стало известно из СМИ, изготовление мультфильма почти полностью оплачено за счет ваших личных средств. Не жалко денег?
— Содействие в работе над мультфильмом также оказало Министерство образования и науки РСО-Алания. Мы не против государственной поддержки и открыты для любого сотрудничества. Что касается того, не жалко ли денег, отвечу так: я знаю цену деньгам и не привык бросать их на ветер. Например, передавая средства из рук в руки нуждающемуся, ты можешь быть уверен в том, что это эффективно в решении чьей-то проблемы. А когда осуществляешь затратные творческие проекты, результат которых отсрочен и неизмерим, конечно, бывают некоторые сомнения, тем более, если поручаешь заниматься делом молодым, для которых это начало творческого пути. Но мы надеемся, что резонанс от творческого проекта будет увеличиваться в обществе, пусть медленно, но с прогрессией.
— Расскажите поподробнее о творческом процессе и команде.
— Как оказалось, мультипликация — это непростое искусство, во многом сложнее кино. Потребовался большой подготовительный период, чтобы разобраться в существующих технологиях, выбрать оптимальную для нас на данном этапе и примерно понять стратегию действий. Несмотря на то что мы в Петербурге, в соответствии с нашей идеей максимальное количество участников должны были быть из Осетии. Художник-постановщик мультфильма, Наталья Гаппоева, известная иллюстрациями к детским изданиям, живет во Владикавказе. Там она и работала, выполняя задания режиссера. Созданные ею красочные фоны, предметы фотографировались, сканировались и передавались в Петербург. Художник по персонажам — Вадим Каджаев, титулованный реалист-монументалист, преподаватель Академии художеств, работал в Петербурге, создавая героев и их ракурсы. Затем группа петербургских мультипликаторов адаптировала персонажей к работе и приступила к анимации.
Музыку к мультфильму написал талантливый осетинский композитор Мурат Плиев. Почти весь саундтрек — это набор вариаций на народную композицию «Дзæндзæбæхы кадæг». Сохраняя национальное звучание, Мурат сделал музыку комфортной для детского восприятия. Исполнили музыку живыми инструментами. Благодарим художественного руководителя оркестра национальных инструментов Госфилармонии РСО-Алания Олега Ходова, который подсказал мелодию-основу и лично сыграл партии хъисын-фæндыр и дала-фæндыр. Озвучил мультфильм Роберт Битаев, актер Осетинского драматического театра, народный артист нашей республики.
Всю эту творческую группу сформировала наш режиссер Мадина Икаева, которая вела проект от его первых шагов до воплощения. И мультфильм «Кæмæн цы…», и съемки картины «Эхо ветра» были ее идеями. Будем надеяться, что и в дальнейшей работе вдохновение ее не покинет.
— Какие трудности были в процессе работы?
— Трудности были связаны с тем, что это наш первый мульт-фильм. Как в любом деле, с которым незнаком, не делать ошибок было невозможно. Стратегия вырабатывалась в процессе. Многие решения по ходу работы менялись. За шестью минутами мультфильма скрывается огромное количество непригодившихся эскизов, анимационных проб, множество переделок. Кроме того, осложнялось дело тем, что творческая команда разделилась на два города. Также много споров у нас возникло на тему перевода, который мы дали в субтитрах. Нам он кажется не совсем отражающим текст оригинала. Но это единственный официальный перевод. Это проблема абсолютно любого переводного текста, тем более поэтического, где переводчик не только призван передать смысл, но и «связан» стихотворным размером и рифмой. Переводить классика сегодня — огромная ответственность. Новый перевод, возможно, вызвал бы еще больше споров. А без русских субтитров выпускать некорректно — у нас многонациональная республика.
— Как бы вы сформулировали сверхзадачу национальной мультипликации?
— Создать детям сказочный мир, где говорят и поют на родном языке, где все родное — пейзажи, герои, где царят наши национальные ценности — честь, достоинство, уважение младшего к старшему и старшего к младшему, отвага, любовь к труду… Все это бывает непросто показать средствами анимации, но посыл должен быть понятен. Для детей иметь такой мир — это как иметь родительский дом, родное, надежное, это дает иммунитет на всю жизнь, твердую почву под ногами, чтобы идти дальше. Национальные мультфильмы — это вклад в популяризацию языка, повышение его статуса, ненавязчивое воспитание детей в духе национальных традиций.
— Будет ли показан мульт-фильм за пределами республики?
— Мультфильм уже находится в открытом доступе в Интернете, будет версия с турецкими субтитрами для наших земляков в Турции. Мы предложили мультфильм к периодической трансляции на ГТРК «Алания», поговорим с федеральными детскими каналами… В ситуации сегодняшней абсолютной разобщенности, отсутствия правильной информации наши мультфильмы могут внести вклад в дело толерантности, вызвать интерес и симпатию к культуре кавказских народов.
— Планируете ли вы продолжать создавать мультфильмы?
— Да. Мы хотим создать серию мультфильмов в разной стилистике и технике, которых существует множество, на сюжеты, относящиеся к разным эпохам, и приступаем уже к новой работе. Хочется исполнять проекты на хорошем художественном уровне, работая с художниками, вокалистами, музыкантами — это медленный, трудоемкий и, не примите за нескромность, дорогостоящий процесс. Мы хотим подойти и к Нартскому эпосу, и к другим осетинским литературным сокровищам, но позже, имея опыт.
— Какие еще творческие проекты вы поддерживаете?
— Ансамбль «Иристон-СПб», который недавно отметил 15-летие. Там ведется обучение осетинскому танцу, языку, вокалу, игре на национальных инструментах. Верю, что это не просто приятное творческое времяпрепровождение, знакомство с культурой и сплочение молодежи вдалеке от Осетии, но что польза будет жить еще долго в семьях, которые эти ребята создадут в будущем.
— Вы часто бываете в Осетии?
— Я стараюсь бывать дома часто, хотя много лет живу в Петербурге. Когда приезжаю, ничего меня так не радует, как дети, говорящие на осетинском. С удовольствием отмечаю, что в последние годы молодежь изменилась к лучшему, это проявляется во всем — и выглядят достойнее, и к традициям больше тянутся. Ребята из нашего петербургского ансамбля тоже очень радуют. Находясь вдалеке от Осетии, молодежь демонстрирует большую сплоченность, крепко держится за родное, достойно представляет республику.

Беседовал Павел СНИКЕР

Комментарии

Caseyhains, 22:40, 15 Мар. 2017

wh0cd623965 <a >CIALIS</a>

Caseyhains, 03:38, 11 Апр. 2017

wh0cd623965 <a >sublingual viagra</a>

Добавить свой комментарий

Ваше имя:
Код:
Комментарий: